nicaise wrote:Hey hey hey! I'm working on my Spanish by translating some fic I've written, and I'd really appreciate it if someone could cross ref my writing to see if I've translated well and/or even correctly. Preferably someone fluent in Spanish or a native speaker. Thanks so much!
I might be able to help you with that, Im native
wildflower. wrote:This seems really interesting! I know a bit of spanish my self! eheh
I'm not the best; as you can see.
Me permitirá mostrarte algunas de mis habilidades a todos ustedes. Espero que disfrutes. Puedo unirme a este hilo, pero mi español no es tan bueno. Puede que tenga que aprender un poco más. todos ustedes son mejores que yo XD buena idea para esta junta
From what you said, I can only see two errors, in my oppinion. First one is the form. You started with "mostrarte" which is "show you", but directed to one person, normal way of speaking. Then you say "Ustedes" which is a version of "vosotros" but with more respect, for example to someone you dont know. Also, Ustedes is plural.
So if you want to stick to plural and "respect" form, it would be:
"Me permitirá mostrarles algunas de mis habilidades a todos ustedes."
And if you want to stick to plural and more "closeness" it would be:
"Me permitirá mostraros algunas de mis habikidades a todos vosotros."
Now the "Todos ustedes son mejores que yo" would change accordingly, staying like that or becoming "vosotros".
Second error would be at the end, "buena idea para esta junta". Your message is easy to understand and sends the message you want, but this part at the end, I cant really tell what you mean. I suppose it would be something like "Good idea making this group". If so, it would be "Buena idea el crear este grupo".
What you actually said more or less means "good idea for this junta" junta as in a militar group xD