by mint. » Sun Jul 05, 2015 4:51 pm
现实好残酷啊,刚刚在Tumblr上看国产电视剧的GIF,
才发现多么狗血啊。。。。
什么四大名铺啊。我无情哥哥去哪啦!
唯一CGI还蛮不错的,点赞。
回想小时候的古装片,
起吗剧情还有道理啊!
哎呀,是我老了吗,还是现代导演太懒了,怎么翻版都和原版相差天和地啊。
没有不二的国产电视剧了,该换这看美剧啦。。。
that was a rant, so I'm going to translate as best as I can (feel free to correct me/add)
I used italics in sub of Chinese titles and genres. Just google them for the most accurate translation c:
Translation:
Reality is so harsh, as I was just on Tumblr looking at Mainland China TV show GIFs,
and realized just how melodramatic (bad) the show plots are.
What is insert TV show name here! Where did my insert character here-san/oppa (IDK how to explain this, not even sure if that's correct Japanese/Korean usage) go?
Only the CGIs are pretty decent, plus one for that.
Reminiscing/remembering the insert genre films of my childhood,
at least the plots/scenes made sense!
Sigh, perhaps I'm old now, or it's that present day's (referencing at new generation) directors are all too lazy, how are remakes and originals (of TV shows) completely different?
There aren't anyone Mainland China shows worth watching, time to switch to American shows.
@ Pyro
我就属于那现代人种啊。。哈哈,繁体是我的命敌
[I'm a part of that modern group, lol, Traditional (writing) is my arch-nemesis]
(就说我名字吧,其中的一个字有太多的笔画啦,看的都晕。我还是画家呢!
[Consider my name, one of the characters has so many strokes, I'm dizzy just looking at it, and I'm an artist!]
我名字都是有偏旁的难字,基本上没有人同姓同名。。)
[My name are complex characters with additional radicals (?), basically you'll never find someone with the same name as me. ]
@blaze
完全不会写中文,狗爬字还了我这一生!
[Cannot write Chinese, chicken-scratch ruined the rest of my life!]