Spotted.Newt wrote:Jinchuuriki wrote:Spotted.Newt wrote:¡Hola! Soy Spotted, a veces visito este grupo. Voy a visitar un país hispanohablante en el futuro acercaba, y quiero hablar español con más frecuencia antes de yo lo visito. ¿Hay una persona que habla el español (la lengua primera) que quiere hablar con me un poco cada día?
That would be me, I suppose. I have been spaniard since I was born, almost 25 years ago, so I suppose I am your man xD
Now, your errors
"en el futuro acercaba" is wrong, you mean in the near future, right? That would be "en el futuro cercano.
"antes de yo lo visito" you mean before I visit it, or before I go, so you should say "antes de visitarlo" (visitar + lo = visit = it) or "antes de que (yo, you can omit it) lo visite".
And finally, "con me" you mean with me, that in spanish is "conmigo".
My english is not that great, but I hope everyone reading this thread can understand what I try to explain xD
Ah, thank you for the corrections. Funny thing is, I actually wrote all of those things correctly and then second-guessed myself and re-wrote them, except "conmigo." Does this simply mean "with me" or is it specific to certain circumstances?
Concerning the omission of the "yo" how often can it be omitted? I used to omit those pronouns whenever the verb was conjugated (the preceding "yo" seemed redundant to me), but I spoke with a lady recently who teaches Spanish and she kept correcting me and said I should always keep the preceding pronoun. So, I am understandably confused.
Jinchuuriki wrote:мємєqυєєи wrote:Hola! Cómo estás? Yo soy bien! (Lol my Spanish is really cruddy) me gusta sandía‘s! Te gusta sandías? XD
((*Heavy sweating*))
El mes es dicembre..
me estoy quedando sin ideas..
Nope, your name isnt "bien" (I hope) xD
Lets see, if you mean it for one person, or to be personal, then "como estás" is correct. But if you mean it for more than one person, you need the plural, that would be "como estáis". And the "yo soy bien" as I corrected in another post, you need the verb "estar". That would be "Yo estoy bien".
For memequeen, I'd like to add that that you can also say "como están" which would be the "ustedes" form of the verb. Both the "vosotros" and "ustedes" forms mean you (plural, with the latter being more formal) but to my knowledge vosotros is only used in Spain. I visited Costa Rica a few years ago and asked the family I was visiting about vosotros, and they frowned at me and said there was no such word or conjugation xD
That happens to me in exams a lot, makes me so mad! xD
"Conmigo", "Contigo", "Consigo", those three means only with me, with you and with him/her/it respectively. Only "Consigo" has another meaning, since the first person of the verb "conseguir" (to get, to achieve) in present is also "consigo" xD
About omitting, I omit the "yo" a lot, and "tu" much less, but I omit it from time to time. Now "el, ella, ellos ellas" I almost never omit it, sounds weird to me xD
So if you omit them always, it is normal you get corrected.
I would say it is safe to omit "yo" from time to time, when its obvious you are speaking about you, and "tu" sometimes also. But I can say that maybe for a person who is learning, it is not so good to omit them so often.
The problem with Costa Rica and well, all countries that speak spanish outside spain, is that each country has their own language, they dont use spanish, they have a "cousin of spanish" with some diffrent words, kinda like english usa vs english uk works. Example, in spain, a car is called "coche". In mexico, I think it was "carro". In spain you can say "está guay" or "es genial" as "its cool" while in argentina you would say "esta chevere"
So some words of course change. In the case of "ustedes" it happens that they use it instead of "vosotros".
But for the most part, 80% or more is the same language, so you should be able to make sense of what people say here in spain, or in colombia, or mexico, or wherever, if you learn spanish. Of course, I might nor know what "carro" means, but once I see it means "coche" I will be fine.
You just have to pay attention to some... "dangerous" verbs. For example, "coger" in spanish is to pick up, or to grab. In latin america, "coger" means... well... couples do it from time to time, especially if they want a child. So to grab a chair, you probably shouldnt say "coger una silla" there, would sound weird xD